2006-07-12

Chinês é uma língua poética

Quando tiveram de criar um termo para World Wide Web, os chineses cuidaram para que a expressão incluísse três palavras começadas em "W". Mas não apenas isso; o resultado ficou maravilhosamente metafórico.
万维网
wàn wéi wǎng

ou, por extenso:
万维天罗地网
wàn wéi tiān luó dì wǎng

que ao pé da letra significa

dez mil-dimensão-céu-teia-terra-rede

O significado oficial em inglês fica assim:

Ten-Thousand-Dimensional Web in Heaven and Net on Earth

que num português meio mal-arranjado ficaria assim:

Teia no Céu e Rede na Terra com Dez Mil Dimensões

"Teia no Céu" porque a Web usa conexões celestes via satélite. "Rede na Terra" porque a Web também usa conexões terrestres via fibra óptica. "Dez mil" é uma expressão comum em chinês para um número indefinidamente grande. "Céu e Terra" é outra expressão comum que indica abrangência total.

5 comentários:

  1. É interessante mesmo como os chieneses gostam de metáforas poéticas. Acho que isso se deve também por eles terem outras percepções do mundo. Não sei se você conhece um livro chamado "O Tao da Física", de Fritjof Capra, não tem muito a ver com o teu post, mas sim pela visão dos orientais e ocidentais de encarar a realidade. A conexão que o autor faz entre entre a física moderna e o misticismo oriental é uma ótima sacada. Vale a pena dar uma olhada.
    Um abraço,
    Andréa

    ResponderExcluir
  2. Eu li esse livro. Não o leve ao pé da letra, porém. Capra força algumas coisas e simplifica demais outras, mas a tese dele é importante: vários outros pensadores notaram a ligação entre o ponto de vista da ciência moderna e a cultura oriental clássica (me recuso a colocar aqui o termo "misticismo oriental" porque é carregado e limitador demais).
    Recomendo três livros que se aprofundam no assunto:
    David Bohm, "Wholeness and the Implicate Order"
    Gary Zukav, "The Dancing Wu Li Masters"
    David Bohm e J. Krishnamurti, "The Ending of Time"
    Infelizmente, creio que nenhum deles tem tradução em português.

    ResponderExcluir
  3. Olha, é poética e difícil, mas não impossível. Comecei a fazer Mandarim há 5 meses e até que já sei falar e escrever um montão de coisas!!! Estou amando, é um desafio e eu estou cada dia mais animada!!!

    ResponderExcluir
  4. Sim, é ótimo! Eu dou uma arranhadinha nos ideogramas, porque estudei um pouco de japonês há muito tempo. Queria fazer Shōdō (caligrafia). Até tenho os pincéis e tintas, um manual excelente... Mas sem muita, muita prática, não rola.
    Quanto à leitura, a quantidade de palavras compostas é tanta que dá vertigem...

    ResponderExcluir
  5. Bacana...
    Segundo meu amigo Chinês aqui, a frase "wéi tiān luó dì wǎng" também tem o significado de "não tem por onde se esconder" ou "impossível de se esconder"...

    André

    ResponderExcluir